En el equipo de Stilus sabemos bien todo lo que los humanistas y los asesores lingüísticos podemos aportar en proyectos de procesamiento de lenguaje natural (PLN), un área de aplicación especialmente importante en el desarrollo de inteligencia artificial (IA). Y es emocionante ser testigos de cómo se apuesta cada vez más por estos perfiles.

Los lingüistas computacionales, traductores y correctores de MeaningCloud (empresa desarrolladora de Stilus) no solo nos encargamos de tareas relacionadas con la corrección automática. Mira este vídeo en el que resumo nuestro día a día en el departamento:

 

Después de 20 años trabajando, hoy somos conscientes de que estamos en un momento de inflexión que las Humanidades deben aprovechar. Desde la investigación y el Gobierno, se insiste en que los próximos 5 años se prevén fundamentales para afrontar el desafío de la IA en español. Por eso, en los últimos tiempos, también hemos sido invitados a eventos relacionados con el impulso de estos perfiles mixtos tan necesarios en las empresas del sector de las tecnologías del lenguaje.

 

2.ª parte del debate: “Creamos tecnología”. Las humanidades digitales y el futuro del empleo #ForoSociedadDigital 2021. Fundación Telefónica.

La necesidad de incorporar en las empresas a profesionales de las Humanidades con disciplinas tecnológicas es cada vez más urgente. En el evento «Humanidades Digitales y los empleos del futuro», organizado por varias universidades públicas españolas, se escuchó a empresas como MeaningCloud, pioneras y demandantes de estos perfiles mixtos, para poder dar respuesta y formación efectiva a los especialistas del futuro en sus másteres en Humanidades Digitales y PLN.

Puedes ver el evento completo en la página de Fundación Telefónica.

Nuestra colaboración más reciente, en el n.º 23 de la revista La Linterna del Traductor de Asetrad, resume nuestra opinión de lo que acontece en este momento de oportunidad para filólogos, correctores y asesores de español. Modernizar la sociedad y nuestra economía, rescatando el valor de las Humanidades, es una cuestión de país.

Polo, C. «Objetivo 4.0: filólogos, correctores y asesores de español en inteligencia artificial». La Linterna del Traductor, n.º 23.

Ojalá más pronto que tarde podamos celebrar que lo hemos logrado.

 

Nos sabíamos deudores de esta petición, pero todo llega. Con el nuevo Stilus para Word 365 aseguramos la compatibilidad del servicio de revisión interactiva sobre .docx para todas las versiones de Microsoft Word® de Office 365, incluido Word para Mac. El único requisito: tener conexión a Internet.

 

Stilus 365. Nueva imagen, misma funcionalidad

Si conoces el diseño del antiguo asistente para Word (sobre Windows), verás que el cambio en la interfaz de Stilus para Word 365 hereda todas las funcionalidades con un look más actual y cómodo, en el margen derecho, que deja totalmente libre la zona de edición.

 

Consulta todos los diccionarios en línea de la RAE sin salir de Word

Además, mejoramos la opción de acceso a contenidos académicos. Con el nuevo buscador de palabras de Stilus para Word 365 podrás ampliar información acerca de un término de tu documento, haciendo peticiones directas sobre él, a cualquiera de los diccionarios en línea de la Real Academia Española. Para ello basta con seleccionar la expresión en el texto, pulsar el botón Buscar palabra y elegir el manual.

 

¡Prueba GRATIS Stilus 365 y todos los demás complementos y modos de revisión web de Stilus!

Si aún no conoces la tecnología Stilus, regístrate gratuitamente. Podrás utilizar y personalizar el asistente, además de descargar ¡todos los complementos! para usarlos sobre tus propios textos, con un saldo demo de 5000 palabras al mes ¡sin caducidad!

Y si ya estás suscrito a alguno de nuestros planes, hoy mismo puedes obtener Stilus para Word 365 desde la Office Store de Microsoft. ¡No lo dudes, si eres uno de nuestros pacientes clientes maqueros!

 

¡Seguimos mejorando para ti!

www.mystilus.com

La Federación Española de Sociedades de Informática (SCIE) otorga el Premio Mare Nostrum 2015 a s|ngular Meaning. Se la reconoce como referente tecnológico y empresa española líder en la creación de software para extraer el significado de todo tipo de contenido multimedia. logo-scie

Este premio se concede anualmente a una empresa consolidada en el ámbito de la ingeniería informática. Se valora el dinamismo y el impacto nacional e internacional de la misma, así como su apuesta por la I+D+i.

Entre los productos de la compañía, el jurado destaca Stilus como una tecnología dirigida a profesionales de la lengua y a aquellos interesados en producir textos de calidad. Pero además de medios de comunicación y editoriales, s|ngular Meaning tiene clientes en otros sectores como el financiero y el farmacéutico donde aplica con éxito su tecnología lingüística de búsqueda y extracción de información.

Continuar

La predicción no es solo nuestra. Así se pronunciaba también en el X Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, organizado por Fundéu BBVA y la Fundación San Millán de la Cogolla el pasado mes de octubre en La Rioja.

En esta ocasión, el simposio versó sobre «Manuales de estilo en la era de la marca personal». Esto hizo que los correctores y asesores lingüísticos, representados por Beatriz Benítez (presidenta de La Unión de Correctores, UniCo) y otros colegas del colectivo, adquirieran un merecido protagonismo. Aprovechamos la oportunidad para felicitarles por el acuerdo allí anunciado (y ya firmado) con Fundéu para promover la corrección de textos en el mundo digital. Una iniciativa conveniente y necesaria.

Fundéu-UniCo

La presidenta de la Unión de Correctores (UniCo), Beatriz Benítez, y el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, firman el acuerdo de colaboración.

El acuerdo fue la guinda tras dos días de intenso debate. Pero como atentos escuchantes y desarrolladores de tecnología lingüística, lo que nos inspira a escribir es la defensa que observamos, casi consensual, de un discurso procoexistencia: [corrector humano + corrector automático]. Un alegato que cobró especial significación con la intervención de Javier Bezos, coordinador del Manual del español urgente, a la hora de introducir, junto a Benítez, el tercer debate: «Manuales y correctores».

Continuar

Para definir el ecosistema de agentes económicos del español, no debemos prescindir de la corrección como activo y buena práctica empresarial.

En un mundo donde la imagen de la empresa está ligada al acto comunicativo, el cuidado del lenguaje ha de extrapolarse más allá de las editoriales. La generación de contenidos web o la participación en redes sociales es una condición sine qua non para ser competitivos. Generar contenidos de calidad posiciona a la empresa como referente en el mercado y atrae a los potenciales clientes a la marca; descuidar la corrección lingüística podría traducirse en pérdida de credibilidad, desprestigio o indiferencia ante un acto comunicativo fallido.

Stilus-UniCo1

Pero la publicación de contenidos en Internet tiene además otro receptor objetivo: Google. Desde el posicionamiento SEO, sabemos que para ser visibles hay que redactar con corrección. No solo es importante utilizar las palabras clave para recuperar información, debemos tener en cuenta  que Google castiga las faltas de ortografía y gramática.

Continuar